Five-lingual
Taal
Met taal is de Schepping begonnen
volgens de Bijbelse bronnen.
Uit een enkel woord
kwam het licht voort
en werd het duister overwonnen.
*
Language
Language, the start of Creation
by inspiring communication.
“Let there be light”,
and it was alright.
A beautiful organisation.
*
Sprache
Die Sprache ist aller Beginn,
ohne sie hat ja nichts einen Sinn.
“Laß es Licht sein”,
war Schöpfers Pflicht
und das Dunkel eilte dahin.
*
Langue
La langue a une belle position
au début de la Création.
“Que soit la lumière”,
une commande fière.
Depuis, l’univers était bon.
*
Taal
Mei taal is de Skepping begûn
en hat al it wêzen plak fûn.
It ljocht waard roppen
en kaam fuort fan boppen
en doe wie alles smûk en sûn.
*
Peter Bouchier
***
Catalan
Paraules
Quan vaig arribar a casa
el mal estava fet.
No van tocar els llibres
que proclamen veritats
i poesia.
-El seu tros de memòria nu-.
No van tocar els 20 euros
de l’aparador
arrugats
sense oportunitats
per revertir en els fluxos
del capital.
En canvi, el terra
apareixia sembrat de cadàvers:
paraules esvalotades,
arrencades de quall del context
de la casa que els aixoplugava.
Em vaig acostar per prendre’ls el pols.
Tot just respiraven.
-la paraula moribunda és lleu com una ploma,
s’encongeix al palmell de la mà quan la recullo-
Vaig trucar a urgències.
Però em van dir que n’hi havia molts
casos com el meu i que no podien fer res.
I que ho sentien.
Una plaga? Un assassinat en sèrie?
Més aviat un exèrcit d’usurpadors del discurs
ben proveïts d’urani a les boques.
Així atordeixen les paraules
abans de prostituir-les per al seu ús;
els tallen l’oxigen,
les desvascularitzen.
Al final les despullen per disfressar-les
d’una altra cosa:
Un soroll que pren.
Un brunzit que comença a emanar de les meves parets
i va a les del veí
i a les del veí del veí.
Paraules humiliades.
Paraules transvestides.
Paraules asfixiades.
Un intent: respiració.
No en tinc prou amb el desfibril·lador.
Gairebé no respiren.
La densitat del verí
les ha matat gairebé a l’acte.
I sento una por
que sorgeix de la boca de l’estómac:
on han mort les paraules
només queda arbitrarietat.
I on acampa l’arbitrarietat
és impossible que els cels siguin blaus
i les llengües romanguin intactes.
Em falta l’oxigen del que han privat les paraules.
Quan tornin a casa meva
només quedarà el meu cadàver, llest per al saqueig.
Natalia Fernández Díaz-Cabal
Academia.edu – Find Research Papers, Topics, Researchers
Natalia Fernández Díaz-Cabal | Mediterranean Poetry
Natalia Fernández Díaz-Cabal: (Spanje) Digitale Kunstenaar, Visueel Kunstenaar – Singulart
***
Valenciano
Records de Llevant
Paraules
So de veus,
carícies i picades d’ullet.
els grills rasquen la nit
amb olor de gesmiler
entre històries de família
Després…
Ja en el ciment,
en una ciutat de terra seca
el telèfon zona.
Rotle pel passadís: són ells.
L’auricular vola entre les mans.
L’idioma matern és saba,
aroma verda de taronger.
Les seues veus tenen són de mar
de lluna rosada
sobre un camí d’aigua.
El meu cos sona en el d’ells
els que ja no existixen
Isabel Flors Aparicio
English version
Mediterranean memories
Words
Sound of voices,
caresses, and winks.
among the tales
Crickets pierce the night,
the scent of jasmine.
Then…
now among the cement,
in a city of dry earth,
the phone rings.
I run down the hallway: it’s them.
The receiver flies through my hands.
Their mother language is sap,
It`s the green scent of orange trees.
Their voices sound from the sea,
from the pink moon
on a path of water.
My body resonates in theirs,
even though they are no longer here.
Germain Droogenbroodt
***
Mola di Bari, South-Italy
Molese, the language of Mola di Bari, Southern Italy
A skrëttëurë mêyë skrèttë
A váuşë d’ u påssêtë
Fêş’ a rënáşşëta sággwë
Kë sséññë sáup’ a kártë,
Kë nu krëstyênë, ka péggyë
A dëcësyáunë dë méttë pë skrèttë
I pënzìrë sággwë.
Nëmònnë ána stêtë
Kédë pënzìrë skrèttë,
Ma përdëutë pë ssèmbë
Kë ll’ áttë dë stråttsêyë
Pë ll’ ódyë aragêtë
Dë kwåkë d’ ëunë.
Akkëssétë na ppëtémë
Kyu ssëndé kkòdë,
Ka i krëstëyênë dë tánnë
Mëttérënë yènd’ a mëmóryë
Pë ssékëlë,
Pënzánnësë, spëránnë,
Kùm’ a nnu sóññë,
Ka i pënzìrë lòrë
Áva yèssë, è vvëvé,
Pë ssèmbë dda.
Nëmònnë vësyëunë, è kånëşşénzë,
D’ u påssêtë, tánnë,
N’ ána stêtë,
È nn’ ána yéssë, vèstë,
Da nëggwë, è kkédë d’ u fë’tëurë,
Dë dóppë pë jjënërå’zzyëunë.
A påráulë dèttë,
Ma mêyë skrèttë.
Juánnë Pèndë, k’ a këtárrë.
Giovanni Pinto
English version
The Unwritten Writing
The voice of the past
experiences its rebirth
with marks on paper,
with someone who decides
to set down their thoughts in writing.
Many were those thoughts written,
but forever lost
by the act of tearing them out
in the wrathful hatred
of someone.
Thus, we can no longer hear what
people of old
imprinted in memory
for centuries,
thinking, hoping,
like a dream,
that their thoughts
would have existed and lived
forever there.
Many visions and pieces of knowledge
from the past, then,
have not been
and will never be seen
by us, and the posterity
of the future for generations.
The spoken word,
yet never written.
Dyami Millarson
***
Catalan – and English translation.
Patria in lingua
La llengua és la pàtria del desarrelat.
Per què en vols d’arrels? Que en té pas el gat?
Prou flexible i àgil, feliç i avesat,
felí puja al pòdium de la ubiqüitat.
Així doncs la llengua, versàtil i arreu,
ens fa sentir a casa i ens marca la pauta.
No cal tenir el geni ni lira d’Orfeu,
i pots arborar el velam d’Argonauta.
N’hi ha prou amb la cura de parlar com cal,
saber que els vocables són joies, tresor,
saba de la terra, l’arbre, l’animal,
es fan a la gola i es desen al cor.
Per això els feixistes, havent ocupat,
s’estan d’enderrocs de parets molt més dretes,
cremen diccionaris, planxes de gravat,
acacen gramàtics i maten poetes.
La llengua és la pàtria del desarrelat,
maleta d’exili, sang d’identitat.
Ignasi Ripoll
Patria in lingua
Language is the homeland of the uprooted one.
Why do you want roots? Has any one the cat?
Flexible and nimble, happy and used to it ,
feline climbs the podium of ubiquity.
So does also language, able everywhere,
it makes us feel at home, guiding our steps.
You don’t need the Orpheus’ genius or his lyre,
and you can well hoist the Argonaut’s ship sails.
Speaking properly, with care, just enough,
considering words as jewels from a treasure,
the sap of the earth, the tree and other beings,
which are made in the throat, stored in the heart.
That is why the fascists, after occupation,
in stead to demolish much straighter walls,
they burn dictionaries, destroy printing plates,
they hunt down grammarians and, further, kill poets.
Language is the homeland of the uprooted one,
the exile’s suitcase and the identity’s blood.
Ignasi Ripoll
***
Sicilian
Sicilia matri
Mi veni di luntanu st’armunia,
cchjù ca sampugna
na surgiva è
viva
ri soni vivi…
Sta terra mia ni li palori havi
tantu di ardenti ardenza
ca u ciatu adduma…
e suca sangu
‘n celu!
Nzèmmula canta,
làstimi e rrisu
ràzzia e misteriu,
munnu e Sicilia…
S’i jorna sbrumunu
ri rruìni,
a l’ariu sgridda
leccu
di catanannavi
ca venunu a cunciliu:
n’arba ri ncantu pròi
ca a me notti
civa!
Maria Nivea Zagarella
Mother Sicily
Your harmony reaches me from far away,
More than a reed pipe
It is a gushing
Spring
Of living sounds…
This land of mine whose words
Contain such burning ardor
That they inflame my breath
And suck lymph out of the sky!
They sing at once
of woes and laughter,
grace and mystery,
the world and Sicily…
If our days ooze
Ruination,
The echo of our ancestors
gathered in council
rises in the air:
offering a mesmerizing dawn
that nurtures my night.
Translated by Gaetano Cipolla